El tema que trató Enriqueta Zafra en su charla era
sobre “Referencias Culturales
y Humor en la Traducción”, el cual mantuvo al público muy atento con el
mismo. Ya que ella le dio una visión panorámica de todos
los aspectos que se toman en cuenta al momento ya esa de titular una película o
de traducir los diálogos de las mismas.
EJEMPLO DE TRADUCCION |
Mientras
las casi
2 horas de duración sobre este tema
Zafra mostró a los asistentes en la charla las diferentes
formas de subtítulos y doblajes con
ejemplos gráficos, donde el público pudo ver con más claridad la manera en
que titulan una película en España, Latinoamérica o en los Estados Unidos.
En la cual una misma película tiene distintos títulos dependiendo del área
donde se estrene, todo esto de acuerdo a las referencias culturales de los
mismos.
Durante
el tiempo que duró la charla con Enriqueta Zafra el público pudo interectuar
con ella y hacerles sus preguntas para aclarar sus interrogantes respecto a
algunos títulos de exitosas películas que ha visto y que muchas veces sus títulos
al traducirlos literalmente no concuerdan con lo que debería decir o llamarse.
Enriqueta
Zafra culminó su intervención destacando
que siempre habrán 3 ó 4 títulos, por obvias razones, pero eso sí, que había que
ser conscientes de que una traducción final no es siempre la que ha
elegido el experto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario